Sprachmittlung: Beruf und Berufung
Zur Verständigung beizutragen ist meine Berufung, Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin mein Beruf. Das war mir bereits in jungen Jahren klar, weshalb ich meine Ausbildung zielstrebig in diese Richtung vorantrieb. Über die einzelnen Stationen in meinem Berufsleben und meine Interessensschwerpunkte können Sie sich in meinem Lebenslauf informieren, den ich Ihnen gerne zusende. Eines kann ich aus tiefstem Herzen versichern: Auch nach rund 30 Berufsjahren bin ich noch mit genauso viel Begeisterung und Gewissenhaftigkeit bei der Sache!
Wer nimmt, muss auch geben.

Ich bin Vollmitglied im internationalen Konferenzdolmetscherverband AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) und im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ e.V.), Landesverband Bayern, sowie Konferenzdolmetscherin (VKD-Senior) im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V.
Mitglieder dieser Verbände verpflichten sich auf eine Berufs- und Ehrenordnung und müssen umfassende Berufserfahrung nachweisen.
Damit in den Verbänden hochwertige Fortbildungen organisiert, der Berufsstand repräsentiert und ein tragfähiges Netzwerk geschaffen werden können, bedarf es der Mithilfe vieler. Mit diesem Ziel engagiere ich mich seit vielen Jahren ehrenamtlich im VKD und im BDÜ e.V. – als Vorstandsmitglied, bei der Organisation der jährlichen Mitgliederversammlung und bereits zum dritten Mal als Mentorin im zweijährigen Nachwuchsprogramm des VKD.
Leben heißt Lernen.
(Konrad Lorenz)
Um in den unterschiedlichsten Themengebieten fit zu sein, ist laufende Fortbildung das A und O. Seit Beginn meiner Selbstständigkeit besuche ich regelmäßig Schulungen.
Unternehmerische Kompetenz und allgemeine/verbandsbezogene Fortbildungen:
- Fachkonferenz Sprache und Recht des BDÜ e.V.
- Summer Camp I und II des VKD im BDÜ e.V.
- Schulung für 1. und 2. Vorsitzende der Mitgliedsverbände, Verbandsakademie des BDÜ e.V.
- Customer Centric Selling, VKD im BDÜ e.V.
- Internationale Fachkonferenz des Bundesverbands für Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e.V. „Übersetzen in die Zukunft“ mit zahlreichen Vorträgen und praktischen Workshops
- Automobiltechnik
- Stage de Langue et Culture françaises, AIIC, Paris
Dolmetschkompetenz:
- 07/2022 Zertifizierung als Schriftdolmetscherin
- Remote Interpreting (Erfahrung seit 2016)
- Workshops der Reihe „Dolmetscher für Dolmetscher“ der AIIC Region Deutschland zu diversen berufsspezifischen Themen
- Qualitätssicherung im Simultandolmetschen
- Stimmbildung; Selbstsichere Körpersprache und Stimme beim Dolmetschen
- Auffrischungsworkshop Notizentechnik
Übersetzungskompetenz:
- Übersetzung französischer Verträge
- Französisches Gesellschaftsrecht
- Bilanzterminologie
- Course of Medical English, London
Hier können Sie sich anhand zweier Hörproben ein konkretes Bild von meiner Stimme machen:
Hörprobe Deutsch
Hörprobe Französich
Was macht mich sonst noch aus?

Neben meinem Traumjob Dolmetschen singe ich im 1. Sopran bei den Gospel Voices Baiersdorf, versuche mich an Altblockflöte und Klavier und l(i)ebe Outdoorsport, Meditation und Yoga.
Als lizenzierte Trainerin C | Breitensport Erwachsene | Fitness und Gesundheit leite ich Kurse an der VHS, als Yogalehrerin (BTV) gebe ich aktuell Stunden online über Zoom, auch für Firmen. Sprechen Sie mich gerne an!